shahrebozorg
عضو جدید
”ریچارد سوم” در چهاردهمین جشنواره تئاتر فرانسه برگزیده شد
"مهران رنجبر"، نویسنده و بازیگر این اثر نمایشی، در گفت و گو با سایت ایران تئاتر درباره ویژگی های این نمایش بیان کرد: در اجرای "ریچارد سوم" فضای ایرانی را که قبلا در نمایش "منتشا" داشتیم، تا حدودی تغییر دادیم. بر این اساس داستان این طور شد که استاد علی اکبر خان تهرانی نقالی را کنار گذاشته است و در کافه ای در فرانسه کار می کند. چوب نقالی خودش به زبان می آید و با دختری به نام جولیت به نقالی می پردازد. در این نمایش سعی شده تا با تکیه بر معیارهای اصیل نمایش ایرانی، پرده خوانی و نقالی را به اجرا در آوریم.
وی در ادامه افزود: در این کار، که به معنای تئاتر محیطی بسیار نزدیک بود، از دو زبان ایرانی و فرانسوی استفاده شد، زیرا به صورت مشارکت طلبانه با تماشاگر به اجرا در آمد و بخشی از کار با مشارکت آن ها ادامه یافت.
رنجبر با اشاره به استقبال گسترده از این اثر نمایشی در جشنواره شکسپیر خاطرنشان کرد: حدود 300 تماشاگر از کشورهای مختلفی چون مجارستان، اوکراین، چین، فرانسه، آلمان، روسیه و ... این نمایش را تماشا کردند و خوشبختانه کار با استقبال خوبی مواجه شد. همچنین بعضی از این تماشاگران بعد از نمایش کار را خاص و عجیب ارزیابی کردند.
وی بیان اینکه "ریچارد سوم" به زودی در لیون فرانسه اجرای عمومی خواهد داشت، تصریح کرد: این کار در آینده در جشنواره های تئاتری در آلمان و گرجستان اجرا می شود و در ماه های آتی در لیون فرانسه هم اجرای عموم خواهیم داشت. همچنین باید از اصغر نوری یاد کنم که یکی از بهترین مترجمان ایرانی است و تاکنون آثار نمایشنامه نویسان مطرحی را ترجمه کرده و در کشورهای اروپایی هم برای وی احترام زیادی قائل اند.
نمایش "ریچارد سوم" که بازنویسی اثر "منتشا" است، داستان یک چوب نقالی را روایت می کند که به زبان آمده و با دختری به نام جولیت، با بازی آیدا آب پرور، در یک کافه، داستان ریچارد سوم را بیان می کند.
http://WWW.BAZAARTHEATER.COM
"مهران رنجبر"، نویسنده و بازیگر این اثر نمایشی، در گفت و گو با سایت ایران تئاتر درباره ویژگی های این نمایش بیان کرد: در اجرای "ریچارد سوم" فضای ایرانی را که قبلا در نمایش "منتشا" داشتیم، تا حدودی تغییر دادیم. بر این اساس داستان این طور شد که استاد علی اکبر خان تهرانی نقالی را کنار گذاشته است و در کافه ای در فرانسه کار می کند. چوب نقالی خودش به زبان می آید و با دختری به نام جولیت به نقالی می پردازد. در این نمایش سعی شده تا با تکیه بر معیارهای اصیل نمایش ایرانی، پرده خوانی و نقالی را به اجرا در آوریم.
وی در ادامه افزود: در این کار، که به معنای تئاتر محیطی بسیار نزدیک بود، از دو زبان ایرانی و فرانسوی استفاده شد، زیرا به صورت مشارکت طلبانه با تماشاگر به اجرا در آمد و بخشی از کار با مشارکت آن ها ادامه یافت.
رنجبر با اشاره به استقبال گسترده از این اثر نمایشی در جشنواره شکسپیر خاطرنشان کرد: حدود 300 تماشاگر از کشورهای مختلفی چون مجارستان، اوکراین، چین، فرانسه، آلمان، روسیه و ... این نمایش را تماشا کردند و خوشبختانه کار با استقبال خوبی مواجه شد. همچنین بعضی از این تماشاگران بعد از نمایش کار را خاص و عجیب ارزیابی کردند.
وی بیان اینکه "ریچارد سوم" به زودی در لیون فرانسه اجرای عمومی خواهد داشت، تصریح کرد: این کار در آینده در جشنواره های تئاتری در آلمان و گرجستان اجرا می شود و در ماه های آتی در لیون فرانسه هم اجرای عموم خواهیم داشت. همچنین باید از اصغر نوری یاد کنم که یکی از بهترین مترجمان ایرانی است و تاکنون آثار نمایشنامه نویسان مطرحی را ترجمه کرده و در کشورهای اروپایی هم برای وی احترام زیادی قائل اند.
نمایش "ریچارد سوم" که بازنویسی اثر "منتشا" است، داستان یک چوب نقالی را روایت می کند که به زبان آمده و با دختری به نام جولیت، با بازی آیدا آب پرور، در یک کافه، داستان ریچارد سوم را بیان می کند.
http://WWW.BAZAARTHEATER.COM